[plt-translators] Translations for test engine
Eli Barzilay <eli at barzilay.org> writes:
> On Apr 22, Michael Sperber wrote:
>>
>> I'm working on providing string constants for the test engine. This
>> is quite a bit of stuff, and some sentence construction is going on.
>> I'd appreciate a quick once-over to see if I broke any obvious
>> grammatical rules.
>
> * This can be bad since it introduces more dependencies, did you talk
> to Kathy (or Matthias) about the change?
Yes, a couple of weeks ago.
> * The first few constants use a word for "test or check", yet later
> there are separate constants for check and for test.
Yep, I know, that's the way it was. I didn't want to touch the existing
text at this point.
> * Also, things like "in" and "at" can be prefixes in some languages
> (not that they're supported but most RTL languages do) and postfixes
> in others, so some ~a-string would work better.
The problem is that the stuff inserted for ~a isn't text.
--
Cheers =8-} Mike
Friede, Völkerverständigung und überhaupt blabla