[plt-translators] english-string-constants.ss update
Chinese is so different that I just put a (T) at the end of the string
(with an underscore under the letter T), which is also done by all other
software.
Chongkai
Philippe Meunier wrote:
> Robby Findler wrote:
>
>> This one probably doesn't require any changes in other languages.
>>
>
> Yes, I wondered about that too so I checked and I can easily create
> the same shortcut in the French version since the French word for
> "recent" is very close to the English one. I think it would also be
> easy to do in Portuguese and Spanish.
>
> In general I don't know if there's a good solution to the problem of
> translating keyboard shortcuts. It's not the first time I ask myself
> this question and I'm never really sure if it's best to try to have
> shortcuts in the translated versions that are exactly the same as in
> the English version when possible and simply drop the shortcut when
> the translated text makes it impossible to have the same shortcut in
> both versions, or if it's best to just use completely different
> shortcuts in each translated version, or if it's best to use English
> shortcuts when possible and invent new ones in other cases.
>
> French is reasonably close to English so often it's possible to use
> the same shortcuts in both versions, and I think consistency across
> versions is good. On the other hand this strategy obviously doesn't
> work for Chinese, for example...
>
> Philippe
>
>
> _______________________________________________
> plt-translators mailing list
> plt-translators at list.cs.brown.edu
> http://list.cs.brown.edu/mailman/listinfo/plt-translators
>